

crossCheckDes processus transparents avec Across Language Server signifient également une intégration transparente de la gestion de la qualité. Les fonctions correspondantes sont donc disponibles dans tous les composants d'Across. Les étapes de correction/validation nécessaires au projet et les critères de qualité à respecter sont déterminés lors de la création du projet. Dans le cadre du contrôle intégré des workflows, les états d'édition des différents segments de texte permettent le traitement sélectif des corrections. L'un des workflows standard prédéfinis d'Across se base sur la norme européenne EN 15038 et est configuré pour les mesures de contrôle qualité spécifiées dans cette norme.
Différentes sources d'erreurs sont analysées et affichées dans crossDesk au cours de la traduction, par exemple les fautes d'orthographe ou les textes trop longs. Les paragraphes non traduits par erreur ou les entrées ignorées de la mémoire de traduction sont également analysées automatiquement. Des modes d'affichages spéciaux sont disponibles pour les correcteurs. Des fonctions de signet et de commentaire, ainsi qu'un système de messagerie interne permettent une communication efficace entre le correcteur et le traducteur. Les correcteurs ne participant généralement pas au processus de traduction proprement dit, les tâches de correction peuvent être traitées via crossWeb, à l'aide d'un navigateur sans nécessiter l'installation d'Across. Les rapports de fin de projet peuvent indiquer des sources ou types d'erreurs spécifiques, optimisant ainsi les projets futurs. Les interfaces ouvertes du serveur Language Server sont disponibles pour répondre aux exigences de qualité qui vont au-delà des fonctionnalités intégrées à Across. Par exemple, ces interfaces offrent une connexion transparente de systèmes pour une révision basées sur des règles des textes source et cible. Les outils intégrés de gestion de la qualité sont des fonctions de base d'Across fournie avec Across Language Server. Un didacticiel interactif sur le traitement des tâches de correction dans crossDesk est disponible ici. Un livre blanc sur la gestion des projets et de la qualité est disponible ici. |
Documation le 17-18 mars 2010La société Across participe cette année au salon Documation à Paris. Ce salon s’adresse aux professionnels de la documentation et de la gestion de contenu ... Nos clients confirmentAvec across Language Server, notre prestataire de services et nous-même avons considéralblement pu réduire nos processus de traduction en taille et en coût. Plus d'informationsNous contacter |