Assurance qualité crossCheck :
partie intégrante du processus de traduction
Récapitulatif
Afin de garantir aussi les exigences de qualité définies dans la communication d'entreprise en langue étrangère, Across Language Server intègre l'assurance qualité au processus de traduction.
Celle-ci s'étend des routines de contrôles automatiques à l'assurance qualité des textes sources et cibles basée sur des règles précises en passant par la définition obligatoire d'étapes de validation.
La qualité des documents et contenus présentés dans une langue étrangère revêt une importance capitale. Elle ne reflète pas seulement les exigences de l'entreprise, elle produit également un impact immédiat en termes de succès des ventes ou de responsabilité en cas de dommages.
D'un autre côté, il est très difficile de garantir la qualité de textes présentés en langues étrangères. Tandis que la spécialisation linguistique constitue souvent le point central chez les traducteurs, les spécialistes possèdent, quant à eux, une connaissance approfondie du produit ne parlent pas la langue. La modularisation des contenus, la multitude d'acteurs impliqués ainsi que les différentes versions sont tout autant de défis supplémentaires que l'assurance qualité doit relever.
Les fonctionnalités de l'assurance qualité s'étendent ainsi, tel un fil conducteur, dans tous les domaines d'application du serveur Across Language Server et s'appliquent à toutes les étapes du processus.
Dès la création du texte source, vous pouvez jeter les bases d'une traduction de haute qualité via la rédaction orientée vers la traduction et l'assurance qualité basée sur des règles précises. Pouvant être utilisées dès la création du texte source, elles produisent un effet de levier important car tout manque de cohérence issu de la source se multiplie en effet par le nombre de langues cibles.

Pour la traduction en tant que telle, l'utilisation d'une mémoire de traduction et d'un système terminologique garantit l'homogénéité des formulations. La vérification automatique de l'orthographe, de l'intégralité, des longueurs de textes, de l'utilisation d'une terminologie définie ou d'autres critères fait le reste.
La gestion du workflow est un autre élément constitutif important visant à assurer la qualité maximale de la traduction. Dans ce cas, on définit par exemple si chaque segment de texte doit être relu et validé par un correcteur différent. Il est donc possible d'assurer un contrôle systématique et constant et de garantir le respect des normes correspondantes telles que la norme EN 15038 par exemple.
C'est justement dans le cadre de l'assurance qualité qu'un travail s'impose au delà du département ou de l'entreprise, par exemple quand le département spécialisé procède à une relecture des traductions effectuées par un fournisseur de services externe. Dans ce cas, les concepts d'Across pour un travail interconnecté et collaboratif sont très rentables, par exemple, la possibilité d'accéder au serveur d'Across Language Server via un navigateur Internet simple.
À la fin du processus, un rapport pertinent est établi, comportant, par exemple, des informations détaillées sur la fréquence des erreurs définies. Tout comme la mémoire de traduction en tant que système apprenant, ceci permet, une optimisation continue de la qualité des processus et de la traduction.
Demande de tarifs : Across Language Server
Contact
Continuer avec "Technologie linguistique et l'informatique décisionnelle"