Across Language Server v5 SP1 disponible

Across continue de miser sur les processus contrôlés dans le cadre de la gestion de la traduction.

Après activation d'un servicepack de taille, le serveur Across Language Server est désormais disponible dans la version v5 SP1. Across Language Server est une plate-forme centrale pour l'ensemble des ressources linguistiques et des processus de traduction à l'échelle de l'entreprise. Outre les nombreuses améliorations, telles que la prise en charge de documents Office 2010, ce Servicepack introduit une série de nouvelles fonctionnalités et de nouveaux processus de travail fondamentaux. Ceux-ci concernent en particulier les domaines de la gestion de projet, de la traduction automatique, de l'externalisation ouverte et de l'aide à la rédaction.
Les nouvelles possibilités permises par Across v5 SP1 reprennent les tendances actuelles de la technologie linguistique sans toutefois abandonner le concept central de processus contrôlés et d'interfaces ouvertes. En donnant une orientation claire à ses solutions, Across a pu conquérir un grand nombre de nouveaux clients éminents même au cours des mois derniers; en dernier lieu, c'est la compagnie d'assurances Allianz AG qui a opté pour l'introduction du serveur Across Language Server.

Workflows de traduction optionnels basés sur Internet

Il n'est pas un domaine dans lequel l'organisation du travail est aussi décentralisée que dans le domaine de la localisation de la communication produit et entreprise. Un grand nombre de différentes parties internes et externes à l'entreprise y sont engagées, par exemple le chef de projet, le traducteur interne, les prestataires de services linguistiques, les traducteurs indépendants et les relecteurs. La nouvelle version d'Across permet désormais d'intégrer entièrement Internet dans les processus de travail, ceci inclut notamment la gestion des projets et des workflows en plus de la traduction et de la relecture.
La personne en charge n'a pas besoin d'installer son propre logiciel Across, elle peut en effet travailler sur le serveur Across Language Server correspondant en tant que Client via son navigateur Web. Ceci permet, malgré la répartition des sites, de simplifier toutes les étapes du workflow et des niveaux de délégation dans le cadre des processus continus et des travaux basés sur un Client/Serveur.

Intégration optionnelle de traductions automatiques

La traduction automatique (TA) connaît actuellement une renaissance bien qu'elle ne permette pas d'obtenir de résultats imprimables. En tant qu'étape de processus intégrée au sein d'un workflow de traduction, la TA peut toutefois s'avérer tout à fait utile dans un environnement professionnel selon le type de texte, le couple de langues et les exigences de qualité.
C'est pourquoi Across a intégré, dans sa nouvelle version, une interface générique permettant la connexion de presque n'importe quelle solution de TA externe. Des segments de texte n'ayant pas été trouvés dans la mémoire de traduction peuvent par exemple être pré-traduits automatiquement, puis retravaillés par un traducteur professionnel.
Les utilisateurs Across bénéficient ainsi des avantages de toutes les technologies disponibles et ne sont pas liés à un seul fournisseur de TA. La connexion à Across v5 SP1 est déjà entièrement prévue pour un grand nombre de systèmes de TA, tels que les produits d'Asia Online et de Lucy Software, par exemple.

Externalisation ouverte optionnelle

L'externalisation ouverte a été le terme le plus cité dans le secteur de la localisation au cours des mois derniers. Elle désigne l'attribution de commandes de traduction à un "pool" de traducteurs en charge du traitement au lieu d'affecter les commandes directement à des personnes particulières.
La nouvelle version d'Across reprend cette approche sans toutefois considérer le terme de "pool" comme un grand nombre de travailleurs anonymes. Au contraire, les chefs de projets de traduction peuvent définir des groupes d'utilisateurs enregistrés et par exemple attribuer une tâche de traduction ou de relecture à la personne qui aura confirmé la commande en premier dans un groupe défini.
Ainsi, on ne perd plus de temps à demander qui a suffisamment de capacité, et d'autre part le donneur d'ordre garde le contrôle des données et des processus.

Aide à la rédaction optionnelle

Les écarts par rapport aux règles stylistiques convenues, un choix de mots incohérent, des fautes d'orthographe et de grammaire n'ont pas seulement pour effet d'amoindrir la qualité du texte source, ils augmentent considérablement la quantité de travail et les coûts des traductions suivantes. C'est pourquoi le composant de l'aide à la rédaction, crossAuthor, a été optimisé dans la nouvelle version v5 SP1.
crossAuthor est disponible pour tous les éditeurs de texte courants et compare le texte source, d'une part, à la mémoire de traduction et au système terminologique d'across et, d'autre part, aux règles grammaticales et stylistiques de l'outil de contrôle linguistique pour la rédaction (CLAT), édité par l'IAI de Sarrebruck.

Le rédacteur accède ainsi en temps réel à une base de données et à des critères de choix pour un langage contrôlé et une rédaction orientée vers la traduction. L'intégration unique d'une approche reposant sur une base de données et sur des règles précises optimise déjà la qualité du texte source, évitant ainsi toutes les incohérences qui se multiplient avec le nombre de langues cibles.

"La nouvelle version de notre serveur Across Language Server permet aux utilisateurs professionnels d'exploiter utilement les tendances actuelles de la technologie linguistique", déclare Niko Henschen, le directeur d'Across. "Nous sommes par exemple le seul fournisseur à mettre à disposition un environnement test préparé à la connexion de systèmes de traduction automatique. Et nos solutions de prise en charge de la rédaction offrent un niveau d'intégration hors pair sur le marché."

DERNIÈRES INFORMATIONS


Across Systems GmbH+49 7248 925 425international@across.netAcross Systems France+33 01 44 015810france@across.net
Across Systems Inc.+1 877 922 7677americas@across.net