
Rédaction orientée vers la traductionL'efficacité maximale de la rédaction des contenus multilingues commence avec le texte source. Ainsi, si le texte source utilise 200 formulations différentes pour 100 termes techniques (par exemple, « disque fixe » dans un texte et « disque dur » dans un autre), les traductions dans 10 langues totaliseront 2 000 termes cibles au lieu de 1 000. Cela porte tout d'abord atteinte à la cohérence et à la qualité des documents. Mais pire, cela engendre des frais additionnels substantiels qui se voient multipliés par le nombre de langues.
Par conséquent, l'objectif est de rédiger le texte source en utilisant une formulation qui respecte des normes linguistiques spécifiques et pour laquelle une traduction est déjà disponible. Par exemple, si la phrase « Veuillez respecter les consignes de sécurité » existe déjà dans la mémoire de traduction, le fait d'utiliser cette phrase permet de récupérer la traduction correspondante disponible. Au contraire, utiliser « Les consignes de sécurité doivent être respectées » supposerait une nouvelle traduction. Pour les applications comme MS Word, Adobe FrameMaker et Just XMetaL, il existe plusieurs add-ons qui permettent une interaction continue avec la mémoire de traduction et le système terminologique d'Across à l'étape de la rédaction, facilitant ainsi l'utilisation des phrases déjà existantes. La réutilisation des ressources linguistiques permet une récupération maximale, offrant une importante réduction des coûts de traduction et une optimisation de la qualité des textes dans toutes les langues. Les composants nécessaires pour la rédaction orientée vers la traduction avec Across Language Server sont les suivants :
Notre visite guidée fournit une vue d'ensemble de l'interaction de tous les composants d'Across Language Server. Pour plus d'informations sur la rédaction orientée vers la traduction, reportez-vous à nos livres blancs Rédaction orientée vers la traduction et Interfaces ouvertes. |
EvénementsÉtudes de casBurckhardt Compression pour standardiser la terminologie de l’entreprise avec Across Kurtz AG s'appuie sur la technologie Across pour sa communication mondiale Across remplace l'outil précédent au sein des 14 sites mondiaux de Polysius Introduction d'Across chez Brückner Group - réduction des traductions de 80% Plus d'informationsNous contacter |