
Standardisation de la terminologieTricoise ou clé, disque dur ou disque fixe ; le fait de désigner la même chose par les mêmes termes a non seulement un impact considérable sur l'image qu'on a d'une entreprise et de ses produits, mais c'est également un important facteur de coût. Par exemple, si seules 2 formulations sont utilisées pour 100 termes techniques, les traductions dans 10 langues totaliseront 2 000 termes au lieu de 1 000. Plus que toute autre partie du processus de traduction, la terminologie est un problème propre à l'entreprise qui concerne non seulement les traducteurs et les correcteurs, mais également les services ventes/marketing, développement des produits et documentation ainsi que la direction et les secrétariats.
Conformément à sa conception qui vise à centraliser l'ensemble des ressources linguistiques d'une entreprise, les composants terminologiques d'un serveur Across Language Server se trouvent en plusieurs endroits. La terminologie d'entreprise est conservée dans le système terminologique crossTerm et peut être complétée grâce à des informations ou images explicatives. Dans un même temps, la définition des mots dont l'utilisation est déconseillée permet d'éviter l'utilisation de formulations non souhaitées. La terminologie courante peut être intégrée sans problèmes à l'environnement de travail d'Across sous la forme de dictionnaires électroniques d'éditeurs spécialisés. Les ressources terminologiques disponibles sur Internet peuvent être utilisées grâce à l'outil de recherche crossSearch. Afin de garantir une utilisation cohérente de la terminologie spécifiée, cette dernière est accessible de différentes façons, par ex. :
De cette manière, l'ensemble des ressources terminologiques est utilisé et mis à disposition de tous les acteurs impliqués. La standardisation de la terminologie permet de faire d'importantes économies et d'établir une base efficace en vue d'une communication d'entreprise cohérente. Composants clés d'Across Language Server pour la standardisation de la terminologie :
Notre visite guidée fournit une vue d'ensemble de l'interaction de tous les composants d'Across Language Server. Pour plus d'informations sur le travail terminologique avec Across; reportez-vous à nos livres blancs Terminologie cohérente, Éditeur universel, Travail en réseau et Rédaction orientée vers la traduction. |
Études de casBurckhardt Compression pour standardiser la terminologie de l’entreprise avec Across Kurtz AG s'appuie sur la technologie Across pour sa communication mondiale Across remplace l'outil précédent au sein des 14 sites mondiaux de Polysius Introduction d'Across chez Brückner Group - réduction des traductions de 80% Plus d'informationsNous contacter |