Ensure Quality with crossCheck:
An Integral Part of Translation Process
Summary
In order to assure that defined quality requirements are also met in company communications written in foreign languages, the Across Language Server makes quality assurance an integrated component of the translation process.
Quality assurance ranges from automatic check routines to mandatory stipulation of approval steps to rule-based quality assurance of source and target texts.
The quality of foreign language documents and content is of prime importance. It not only reflects a company's overall standards, but has a direct effect on marketing success and on liability issues in the event of damage or loss.
By the same token, however, it is very difficult to guarantee the quality of foreign language texts. In the case of translators, language expertise is often the primary focus of attention; meanwhile, the technical experts with detailed knowledge of the product do not speak the language. The division of the contents into separate modules, the large number of people involved, and the status of various versions present additional challenges for quality assurance.
For that reason, quality assurance functions are a prominent common theme in all application areas of the Across Language Server, covering all steps of the process.
With translation-oriented authoring and rule-based quality assurance, you can lay the groundwork for high-quality translations while creating the source text. The greatest leverage occurs when you start with the source text, because inconsistencies in the source are multiplied by the number of target languages.

During the translation process itself, the use of a translation memory and a terminology system provides for consistent wording. The automatic checking for spelling, completeness, text length, use of defined terminology, and other criteria goes one step further.
Another important feature contributing to maximum translation quality is workflow management. This feature establishes, for example, whether each text segment needs to be reviewed and released by a separate proofreader, using the principle of a second pair of eyes. This assures systematic and consistent monitoring and guarantees observance of appropriate standards such as EN 15038.
Particularly in quality assurance, it is often necessary to work outside department and company boundaries -- for example, by having the department concerned read the translations of an external service provider. This is where ideas of Across for networked and collaborative work pay off, for example the option of using a simple web browser to access the Across Language Server.
At the end of the process there is meaningful reporting that includes, for example, detailed information on the frequency of defined errors. As a learning system, this reporting, like the translation memory, allows continual optimization of the process and translation quality.
Request for Quotation: Across Language Server
Contact
Walkthrough