

Across as a Translation Memory and Terminology SystemSummary
The ability to translate large volumes for various customers with maximum efficiency is a key indication of the quality of any translation service provider. A productive translation memory and a sophisticated terminology system are basic technologies and are part of the core features of the Across Language Server -- as is the multi-format editor, which is optimized to meet the needs of translators. With the multi-format editor, translators work on an extremely wide variety of document formats in a single uniform environment, without having to deal with the quirks of the particular format at hand. All components are designed for maximum performance and scalability and, if necessary, can be customized for particular needs
A basic characteristic is the seamless integration of these core functions in the overall design of the Across Language Server as the central platform for language resources and translation processes. The translation memory and terminology data that are pertinent for a particular customer can be shared with that customer by using collaboration tool, crossGrid to link your Language Server directly with the Language Server of your customer. That constitutes a true added value for the customer. For example, the customer can use the data as a basis for translation-oriented authoring of source texts or for a company-wide terminology portal. Translators and proofreaders, both in-house and external, also have direct client-based or server-based access to your Language Server and exchange pertinent data directly with it. For this purpose, they use either a stand-alone version of Across, which can also be used for connecting with Language Servers as clients, or they access your server purely through their browser, as web clients. The result is that you have a continuous process with the Across Language Server, from the customer to the project manager to the translator and proofreader. Instead of sending email attachments with various document versions, obsolete translation memories and incomplete terminology lists, everyone works on the basis of the same consistent data. The translation process itself is smoothly integrated in the project and workflow management. For example, the steps of proofreading and releasing are managed in the Editor via the paragraph state symbols, and all relevant key data regarding the size of the text, match ratios and quality assurance are directly determined from the text.
Overview "Across for Language Service Providers" |