crossAuthor Authoring Assistance:
Integrated Solution with Linguistic Intelligence
Summary
Consistency and quality assurance of the source text provide the greatest leverage, because any inconsistency that occurs in the source text is multiplied by the number of target languages.
Efficient translation support therefore begins with the source text. For this purpose, crossAuthor Linguistic is available as a universal add-on for all currently common source text editors.
Measures to streamline translations and assure their quality have their greatest leverage if they begin with the source text -- because the time required to deal with every variation in the wording and every error in the source text is multiplied by the number of target languages. The translation process, as Across understands it, begins with the source text. As the central platform for language resources and translation processes, the Across Language Server assists the editor of the source text in various ways.
For one thing, the translation memory and the terminology system are available not only to the translators, but also to the editor of the source text. Hits that correspond to the current sentence are shown to the source text editor directly in his or her text editor, and are offered for use. If the translation memory already contains, "Please observe the safety instructions," use of the same wording for the current sentence way will avoid a new translation. On the other hand, alternate wording with the same meaning (for example, "Observance of the safety instructions is kindly requested") will prompt a substantially new translation, resulting in inconsistencies, additional expenditure of time, and significant additional costs.

The same goes for terminology. If the source uses 200 different renderings for what are actually 100 technical terms – "motor" in one place and "engine" in another – then with translation into 10 languages, the result will be 2,000 foreign-word renderings instead of a mere 1000, which is all that is actually necessary. The terminology system points out the preferred rendering, possible synonyms, and words that have been defined as unacceptable, thereby facilitating appropriate word choices.
The source text can be further optimized with rule-based linguistic quality assurance. For this process, an integrated solution is available which displays not only the search results from the terminology system and the translation memory, but also the results of Controlled Language Authoring Tool (CLAT). CLAT checks for correct grammar and for observance of defined style rules (for example, if the author is supposed to write exclusively in active voice rather than passive).
The options for translation-oriented authoring are available for all common source text editors such as MS Word, MS PowerPoint, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, PTC Arbortext, Just XMetaL and MadCap Flare.
Request for Quotation: Across Language Server
Contact
Walkthrough