Qualitätssicherung crossCheck:
Integrierter Bestandteil des Übersetzungsprozesses

Zusammenfassung

Um die definierten Qualitätsansprüche auch in der fremdsprachlichen Unternehmenskommunikation zu gewährleisten, macht der Across Language Server Qualitätssicherung zum integrierten Bestandteil des Übersetzungsprozesses.

Das reicht von automatischen Prüfroutinen über die zwingende Definition von Freigabeschritten bis hin zur regelbasierten Qualitätssicherung von Quell- und Zieltexten.

 

Die Qualität fremdsprachlicher Dokumente und Inhalte ist von essenzieller Bedeutung. Sie spiegelt nicht nur die Ansprüche des Unternehmens insgesamt wider, sie hat auch unmittelbare Auswirkungen auf den Vertriebserfolg und auf Haftungsfragen im Schadensfall.

Andererseits ist die Qualität fremsprachlicher Texte nur schwierig zu gewährleisten. Beim Übersetzer steht oft die sprachliche Expertise im Mittelpunkt, die Fachleute mit detaillierter Produktkenntnis sprechen dagegen die Sprache nicht. Die Modularisierung der Inhalte, die Vielzahl der beteiligten Akteure sowie unterschiedliche Versionsstände stellen zusätzliche Herausforderungen an die Qualitätssicherung dar.

Funktionalitäten zur Qualitätssicherung ziehen sich deshalb wie ein roter Faden durch alle Anwendungsbereiche des Across Language Server, über alle Prozess-Schritte hinweg.

Schon bei der Quelltext-Erstellung können Sie durch übersetzungsgerechtes Schreiben und regelbasierte Qualitätssicherung die Grundlage für qualitativ hochwertige Übersetzungen legen. Bereits beim Quelltext anzusetzen, entfaltet die größte Hebelwirkung, denn Inkonsistenzen an der Quelle multiplizieren sich mit der Anzahl der Zielsprachen.

 

Qualität mehrsprachiger Inhalte sichern

 

Bei der Übersetzung als solches sorgen der Einsatz eines Translation Memorys und eines Terminologiesystems per se für eine Vereinheitlichung der Formulierungen. Die automatisierte Prüfung von Rechtschreibung, Vollständigkeit, Textlängen, Verwendung definierter Terminologie und weiterer Kriterien tut ein Übriges.

Ein weiterer wichtiger Baustein für maximale Übersetzungsqualität ist die Workflow-Steuerung. Hier wird festgelegt, ob beispielsweise jedes Textsegment nach dem 4-Augen-Prinzip von einem separaten Korrektor gegengelesen und freigegeben werden muss. So kann eine systematische und durchgängige Kontrolle sichergestellt und die Einhaltung entsprechender Normen wie beispielsweise der EN 15038 gewährleistet werden.

Gerade bei der Qualitätssicherung ist oft abteilungs- und unternehmensübergreifendes Arbeiten notwendig, beispielsweise indem die Fachabteilung die Übersetzungen eines externen Dienstleisters gegenliest. Hier machen sich Konzepte von Across für vernetztes und kollaboratives Arbeiten bezahlt, beispielsweise die Möglichkeit über einen einfachen Web-Browser auf den Across Language Server zuzugreifen.

Am Ende des Prozesses steht ein aussagefähiges Reporting, das beispielsweise auch detaillierte Informationen zur Häufigkeit definierter Fehler enthält. Dies erlaubt, ebenso wie das Translation Memory als lernendes System, eine kontinuierliche Optimierung der
Prozess- und Übersetzungs-Qualität.

 

Angebotsanfrage Across Language Server

Kontakt

Weiter zu "Sprachtechnologie und Business Intelligence"

Aufzeichnungen vergangener Webinare

Quality Assurance with Across Language Server (in engl. Sprache)
29.06.2011, Christian Weih, Across Systems

 

Across-Anwenderkonferenz 2012

Am 14./15. März 2012 findet unsere 5. Anwenderkonferenz in Köln statt. Die Teilnehmeranzahl ist auch dieses Jahr wieder begrenzt.

Alle Informationen und Anmeldung hier!

 

Das sagen unsere Kunden

Zusammen mit unserem Dienstleister konnten wir auf Basis des Across Language Server unsere Übersetzungsprozesse deutlich schlanker und kostengünstiger gestalten.

Jerome Leicht, Abteilungsleiter Dokumentation bei BBT

Case Studies

 

METALINKS


Across Systems GmbH+49 7248 925 425international@across.netAcross Systems France+33 01 44 015810france@across.net
Across Systems Inc.+1 877 922 7677americas@across.net