Kollaborationstool crossGrid:
Nahtlose Zusammenarbeit mit Übersetzungsdienstleistern
Zusammenfassung
Wenn Sie Ihre Übersetzungsdienstleister direkt anbinden statt sie per E-Mail zu beauftragen,
- gewährleisten Sie schlanke Prozesse und konsistente Daten
- stehen Ihnen Ihre wertvollen Sprachressourcen jederzeit zur direkten Verfügung
- behalten Sie den Überblick über den Verlauf und die entstandenen Aufwände.
Viele Unternehmen lagern ihre Übersetzungsarbeiten ganz oder teilweise an externe Dienstleister aus. Oft erfolgt sowohl die Beauftragung als auch der Austausch der Inhalte per
E-Mail - eine Vorgehensweise, die viele gravierende Nachteile hat. Hierzu zählen Mehrarbeit und Inkonsistenzen, mangelnde Flexibilität und fehlende Transparenz.
Der Einsatz von Across Technologie gewährleistet einen durchgängigen Prozess und maximale Effizienz, auch wenn Sie die Übersetzung als solches outsourcen.

Freiberufliche Übersetzer sind als Clients, Übersetzungsbüros von Server zu Server direkt mit Ihrer Across Installation verbunden. Die zu übersetzenden Inhalte werden ohne Medienbrüche nahtlos aus den Ursprungssystemen übernommen und dorthin wieder zurück gegeben.
Jeder Übersetzer arbeitet auf Basis eines einheitlichen Translation Memorys und auf Basis einer einheitlichen Terminologie-Datenbank. Und die mit jeder Übersetzung neu entstehenden Translation Memory- und Terminologie-Einträge fließen als wertvolle Ressourcen direkt in die zentrale Datenhaltung zurück.
Sie legen fest, welche Workflows abzuarbeiten und welche Qualitätssicherungs-Kriterien einzuhalten sind. Sie behalten immer im Überblick, wer welche Übersetzungen bis zu welchem Termin abzuarbeiten hat. Und am Ende eines jeden Auftrages wissen Sie genau, welche Aufwände wofür entstanden sind, beispielsweise mit welcher Quote vorhandene Übersetzungen wiederverwendet werden konnten.
Auf diese Weise bleiben Sie auch bei komplettem Outsourcing Herr des Verfahrens und behalten die Kontrolle über Ihr Translation Memory und Terminologiesystem. Das erschließt nicht zuletzt auch die Zweitverwertung dieser wertvollen Ressourcen, zum Beispiel für übersetzungsgerechtes Schreiben oder für ein unternehmensweites Terminologieportal.
Angebotsanfrage Across Language Server
Kontakt
Rundgang