Translation Memory crossTank:
Übersetzungen intelligent wiederverwenden

Zusammenfassung

Ein sogenanntes Translation Memory gehört zur Kernfunktionalität eines jeden Systems zur Unterstützung von Übersetzungen.

Als Teil des Language Server als integrierter Gesamtlösung ermöglicht es nicht nur die Wiederverwendung von den in der Vergangenheit bereits übersetzten Textstellen, sondern dient auch als Grundlage für die Unterstützung von Autoren bei der konsistenten Erstellung des Quelltextes und als Basis für die Qualitätssicherung sowohl von Ausgangstexten als auch von Übersetzungen.

 

Die Wiederverwendung von in der Vergangenheit bereits übersetzten Textsegmenten gehört zur Basisfunktionalität sogenannter Translation Memory Systeme (TMS) und hat diesen den Namen gegeben. Das Prinzip beruht darauf, jeden einmal übersetzten Satz in einer Datenbank zu speichern und jeden neu zu übersetzenden Satz mit dieser Datenbank abzugleichen.

Die initiale Befüllung des Translation Memory (TM) erfolgt bei Einführung des Systemes über einen Import vorhandener Daten oder über ein sogenanntes Alignment, bei dem quell-/ zielsprachliche Textpaare analysiert und die sich jeweils entsprechenden Sätze in das Translation Memory überführt werden. Danach wächst das Translation Memory als lernendes System mit jeder neuen Übersetzung, d.h. die dort enthaltenen neuen Sätze werden wahlweise automatisch oder nach vorheriger Qualitätsprüfung direkt übernommen.

 

Übersetzungen wiederverwenden

 

Auch die Nutzung und der Zugriff auf das Translation Memory können auf unterschiedliche Weise erfolgen:

Der wesentliche Unterschied zu konventionellen Translation Memory Systemen liegt darin, dass der Across Language Server als zentrale Plattform für alle innerhalb und außerhalb des Unternehmens tätigen Akteure dient. Vom internen Übersetzer über den Freiberufler bis hin zum Übersetzungsbüro, das seinerseits einzelne Zielsprachen wiederum an externe Bearbeiter vergibt, arbeiten alle auf Basis der gleichen konsistenten Daten.

Ergänzend zum Translation Memory crossTank generiert Across mit crossMining und Algorithmen aus der statistischen maschinellen Übersetzung zusätzlichen Nutzen aus Ihren Sprachressourcen. Zu den wichtigsten Anwendungen gehört die intelligente Auto-Vervollständigung von Sätzen während des Übersetzens, in Abhängigkeit vom Quelltext und den Tastatureingaben des Übersetzers. Das spart Zeit und vermeidet Fehlerquellen

Im Ergebnis steigt die Qualität der Übersetzungen bei gleichzeitig signifikanten Kostensenkungen, die abhängig von der Redundanz der betreffenden Texte bis zu 80 % betragen können.

 

Angebotsanfrage Across Language Server

Kontakt

Weiter zu "Corporate Wording als Teil der Corporate Identity"

Across-Anwenderkonferenz 2012

Am 14./15. März 2012 findet unsere 5. Anwenderkonferenz in Köln statt. Die Teilnehmeranzahl ist auch dieses Jahr wieder begrenzt.

Alle Informationen und Anmeldung hier!

 

Das sagen unsere Kunden

Zusammen mit unserem Dienstleister konnten wir auf Basis des Across Language Server unsere Übersetzungsprozesse deutlich schlanker und kostengünstiger gestalten.

Jerome Leicht, Abteilungsleiter Dokumentation bei BBT

Case Studies

 

METALINKS


Across Systems GmbH+49 7248 925 425international@across.netAcross Systems France+33 01 44 015810france@across.net
Across Systems Inc.+1 877 922 7677americas@across.net