Glossar - PQRS

P

Partitionierung  von Dokumenten

Aufteilung eines Dokuments in verschiedene Abschnitte, die eine parallele Bearbeitung eines Dokuments durch mehrere Übersetzer ermöglicht.

Penalty

Prozentualer Abzug von der Match-Quote aufgrund von Unterschieden z.B. in der Formatierung oder bei den Attributen (Relation, Fachgebiet etc.). Die Penalties können in den Erweiterten Einstellungen des crossTank in den Profileinstellungen angepasst werden.

Placeable

Als Placeables werden in Across alle Informationen bezeichnet, die in Form von grau hinterlegten Feldern in der Source View dargestellt werden. Sie stehen z.B. für Querverweise und Seitenzahlen. Placeables können inhaltlich nicht bearbeitet werden, müssen aber unbedingt in den Target Editor eingefügt werden. Siehe im Vergleich dazu auch editierbare Felder.

R

RC-Format (Resource Script)

Format für die grafische Benutzerschnittstelle von Software, z.B. Dialogfenster, Menüs, Tastenkombinationen usw.

Referenz-dokumente

Zusätzliche Dokumente für den Übersetzer, die relevante Zusatz- oder Hintergrundinformationen für die Übersetzung beinhalten.

Regulärer Ausdruck

Ein regulärer Ausdruck ist ein Textmuster, das aus normalen Zeichen (z.B. Buchstaben von a bis z) und Sonderzeichen, so genannten Metazeichen, besteht. Das Muster beschreibt eine oder mehrere Zeichenfolgen, für die beim Durchsuchen von Text eine Übereinstimmung gefunden werden muss.

Relais-Übersetzung

Übersetzungs-Workflow, bei dem der Ausgangstext zunächst in eine Drittsprache übersetzt wird, da es für die direkte Übersetzung keinen passenden Übersetzer gibt. Beispiel: Eine Übersetzung vom Französischen ins Japanische muss zuerst vom Französischen ins Englische übersetzt werden, da nur ein Übersetzer vom Englischen ins Japanische verfügbar ist.

Relation

Eine Relation in Across ist klassischerweise ein Auftraggeber, kann aber auch ein Partner, eine Landesgesellschaft oder ein Produkt bzw. eine Produktgruppe sein. Sie kann dafür verwendet werden, um ein Projekt, einen crossTank- oder crossTerm-Eintrag näher zu spezifizieren.

RTF (Rich Text Format)

Erweitertes Textformat, dessen Formatierungen (Schriftgröße, Farbe, Schriftart) auch beim Austausch zwischen verschiedenen Textverarbeitungs-programmen erhalten bleiben.

S

Satz-Alignment

Das Satz-Alignment wird durchgeführt, wenn z.B. ein im cossDesk übersetzter Absatz nach crossTank gespeichert wird. Dabei wird der Absatz in Segmente (z.B. Sätze) untergliedert und die zusammengehörigen quell- und  zielsprachlichen Segmente werden als Übersetzungseinheiten bzw. crossTank-Einträge abgespeichert.

Satzerkennung

Technologie zur Erkennung von Sätzen innerhalb eines fortlaufenden Textes mittels vordefinierter Regeln für Sätze, Satzanfänge und/oder -enden.

SCR-Datei (Screen Saver)

Unter dem Betriebssystem Windows sind Bildschirmschoner-Programme in der Regel an der Dateiendung .scr zu erkennen.

Serverkontext

Bezeichnet bei der Verwendung von crossGrid den Datenbestand eines Master Servers oder den eines Trusted Servers.

SGML

SGML (engl. für Standard Generalized Markup Language) ist die „Urmutter“ aller Auszeichnungssprachen, auf deren Grundlage andere Auszeichnungssprachen entwickelt wurden. So wurde beispielsweise HTML aus SGML abgeleitet.

Softkey

Dient in Across der einfachen Verbindung von Across Clients mit dem Across Server sowie der Authentifizierung von Benutzern am Server.

Stoppwörter

Vordefinierte Wörter, die bei der Termextraktion nicht als Termkandidaten (mögliche Terms) erkannt werden sollen (z.B. Artikel, Füllwörter, Konjunktionen usw.).

Synonym

Eine Benennung, die dieselbe Bedeutung wie eine andere Benennung hat und denselben Begriff beschreibt.

Trainings-Center

Interaktive Tutorien, Online-Trainings oder auch Präsenzschulungen bei unseren Trainingspartnern oder vor Ort bei Ihnen im Haus stehen Ihnen hier zur Verfügung.

zum Trainings-Center

 

METALINKS


Across Systems GmbH+49 7248 925 425international@across.netAcross Systems France+33 01 44 015810france@across.net
Across Systems Inc.+1 877 922 7677americas@across.net