crossCheck

Nahtlose Prozesse mit dem Across Language Server bedeuten auch nahtlose Integration der Qualitätssicherung. Entsprechende Funktionen finden sich deshalb in allen Komponenten von Across.

Schon bei der Projektanlage definieren Sie, ob und welche Korrektur-/Freigabeschritte für ein Projekt erforderlich und welche Qualitätssicherungskriterien zu beachten sind.

Die Bearbeitungszustände der einzelnen Textsegmente als Teil der integrierten Workflow-Steuerung ermöglichen die gezielte Abarbeitung von Korrekturen und Freigaben. Einer der vordefinierten Standardworkflows von Across bezieht sich auf die Europäische Norm EN 15038 und ist auf die dort vorgesehenen Qualitätssicherungsmaßnahmen abgestellt.

Im crossDesk werden bereits während des Übersetzens zahlreiche Fehlerquellen analysiert und gezeigt, zum Beispiel Rechtschreibfehler oder ein Überschreiten vorgegebener Textlängen. Auch irrtümlich nicht übersetzte Absätze oder nicht verwendete Translation Memory Einträge werden automatisch ausgewertet.

Spezielle Ansichten des Editors sind auf die Erfordernisse von Korrektoren abgestellt. Zur zielgenauen Kommunikation zwischen Korrektor und Übersetzer stehen Lesezeichen- und Kommentarfunktionen sowie ein internes Messaging-System zur Verfügung.

Da Korrektoren oftmals außerhalb des eigentlichen Übersetzungsprozesses stehen, können Korrekturaufgaben auch rein browserbasiert ohne eigene Across Installation per crossWeb bearbeitet werden.

Das Reporting am Ende eines Projektes kann gezielt Fehlertypen und Fehlerquellen ausweisen und ermöglicht so die Optimierung künftiger Projekte.

Für Anforderungen an die Qualitätssicherung, die über die in Across integrierte Funktionalität hinausgehen, stehen optional die offenen Schnittstellen des Language Server zur Verfügung. Mit ihrer Hilfe werden beispielsweise Systeme zur regelbasierten Prüfung des Quell- oder Zieltextes nahtlos angebunden.

Die integrierten Qualitätssicherungs-Funktionen sind Basisfunktionalität von Across und im Lieferumfang des Across Language Server enthalten.

Ein interaktives Tutorium zur Bearbeitung von Korrekturaufgaben im crossDesk finden Sie hier.

Ein White Paper zu Projektmanagement und Qualitätssicherung finden Sie hier.

Aktuell

Across Language Server im Einsatz bei der HypoVereinsbank

Web-Portal automatisiert Prozesse und ermöglicht unternehmensweiten Zugriff auf Sprachtechnologie ...

mehr

Das sagen unsere Kunden

Zusammen mit unserem Dienstleister konnten wir auf Basis des Across Language Server unsere Übersetzungsprozesse deutlich schlanker und kostengünstiger gestalten.
- Jerome Leicht, Abteilungsleiter Dokumentation bei BBT

Case Studies

Weitere Informationen

Kontakt zu Across Systems