

Autorenunterstützung crossAuthor:
|
|
Den größten Hebel entfalten Vereinheitlichung und Qualitäts-sicherung im Quelltext, jede hier auftretende Inkosistenz multipliziert sich mit der Anzahl der Zielsprachen. Effiziente Übersetzungsunterstützung fängt deshalb beim Quelltext an. Hierfür ist crossAuthor Linguistic als universelles Add-On für alle gängigen Quelltext-Editoren verfügbar. | Fact SheetsCase StudiesTestversionKontakt |
Den größten Hebel entfalten Maßnahmen zur Vereinheitlichung und Qualitätssicherung von Übersetzungen, wenn sie bereits beim Quelltext ansetzen. Denn jede Formulierungsvariante, jeder Fehler im Quelltext multipliziert sich als Zusatzaufwand mit der Anzahl der Zielsprachen. Der Übersetzungsprozess fängt nach dem Verständnis von Across beim Quelltext an, der Across Language Server als zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse unterstützt schon den Redakteur des Quelltextes in unterschiedlicher Weise.
Zum einen stehen das Translation Memory und das Terminologiesystem nicht nur den Übersetzern, sondern auch dem Quelltext-Redakteur zur Verfügung. Ihm werden direkt in seinem Editor die zum gerade bearbeiteten Satz korrespondierenden Fundstellen angezeigt und zur Übernahme angeboten. Ist „Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise“ im Translation Memory bereits enthalten, vermeidet die gleichlautende Verwendung dieses Satzes jegliche Neuübersetzung. Eine inhaltsgleiche Formulierungsvariante „Die Sicherheitshinweise sind bitte zu beachten“ löst dagegen eine weitgehende Neuübersetzung aus und verursacht Inkosistenzen, Mehraufwände sowie signifikante Zusatzkosten.

Das Gleiche gilt für die Terminologie. Werden für 100 tatsächlich zu benennende Fachbegriffe schon im Ursprungstext 200 unterschiedliche Formulierungen verwendet – hier der Schraubenzieher, dort der Schraubendreher –, ergeben sich bei Übersetzungen in 10 Sprachen 2.000 statt der eigentlich nur notwendigen 1.000 fremdsprachlichen Benennungen. Das Terminologiesystem weist auf die bevorzugte Benennung, eventuelle Synonyme sowie definierte Unworte hin und erleichtert so die korrekte Wortwahl.
Eine zusätzliche Optimierung des Ausgangstextes erreichen Sie durch regelbasierte linguistische Qualitätssicherung. Hierfür steht eine integrierte Lösung zur Verfügung, die zum jeweiligen Quelltext nicht nur die Fundstellen aus dem Terminologiesystem und Translation Memory, sondern auch die Ergebnisse von CLAT als spezialisiertem Tool für kontrollierte Sprache zeigt. CLAT prüft die korrekte Grammatik und die Einhaltung von definierten Stilregeln, beispielsweise wenn der Autor ausschließlich im Aktiv statt im Passiv schreiben soll.
Die Optionen zum übersetzungsgerechten Schreiben sind für alle gängigen Quelltext-Editoren verfügbar, beispielsweise für MS Word, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, PTC Arbortext, Just XMetaL und MadCap Flare.
Überblick "Across für die Industrie"
Zusammen mit unserem Dienstleister konnten wir auf Basis des Across Language Server unsere Übersetzungsprozesse deutlich schlanker und kostengünstiger gestalten.
- Jerome Leicht, Abteilungsleiter Dokumentation bei BBT