
Across Systems stellt umfassende Authoring-Lösung vor- Ausgangstexte bereits im Hinblick auf spätere Übersetzungen erstellen KARLSBAD – 20. März 2008 - "Effizientes Übersetzen fängt beim Quelltext an" - unter dieses Motto stellt Across Systems seine Messebeteiligungen im Frühjahr. Als zentrale Plattform für alle Sprachressourcen im Unternehmen, ermöglicht der Language Server bereits beim Erstellen von Produktinformationen die Grundlage für schnelle und kostengünstige Übersetzungen zu legen. Die optionale Komponente crossAuthor verbindet Editoren wie MS Word, Adobe FrameMaker, Just XMetaL oder PTC Arbortext mit dem Language Server und erlaubt so übersetzungsgerechtes Schreiben bereits im Quelltext. Eine Schnittstelle zu CLAT erweitert die Möglichkeiten des Language Server um eine nahtlos integrierbare regelbasierte Qualitätssicherung. Zusätzlich bietet Across einen Einblick in die neue Version 4.0 SP1, die eine Vielzahl von Erweiterungen enthält, unter anderem FrameMaker 8 und SGML Unterstützung, Context Matching, Mandantenfähigkeit durch Projektmanagement-Vorlagen sowie Verbesserungen beim webbasierten Übersetzen per crossWeb. Across Systems GmbH stellt die neue Version sowie die Authoring-Lösungen rund um den Across Language Server auf der tekom-Frühjahrstagung vom 3. bis 4. April in Friedrichshafen und auf der PROKOM 2008 vom 14. bis 16. April in Stuttgart vor. "Übersetzungsgerechtes Schreiben mit crossAuthor war in den zurückliegenden Monaten eine der erfolgreichsten Optionen zum Across Language Server. Wir haben uns deshalb entschlossen, die von Partnern hierfür realisierten PlugIns abzulösen und künftig crossAuthor für alle gängigen Quelltext-Editoren aus einer Hand anzubieten“, erklärt Across Geschäftsführer Niko Henschen. Authoring mit AcrosscrossAuthor ist eine Option zum Across Language Server, das den Anwender maßgeblich beim sogenannten „übersetzungsgerechten Schreiben“ unterstützt. Der Ausgangstext wird dabei so erstellt, dass anschließende Übersetzungen effizient angefertigt werden können. Das Tool basiert auf dem Konzept der Wiederverwendung bereits vorhandener Sprach-Ressourcen. Während der Autor den Ausgangstext schreibt, bekommt er über das System Formulierungs- und Textvorschläge angezeigt, die in dem Translation Memory und Terminologiesystem von Across gespeichert sind. Alternativ ist mit crossAuthor auch die nachträgliche Prüfung eines bereits geschriebenen Textes möglich. Da für die wiederverwendeten Formulierungen auch die fremdsprachlichen Übersetzungen vorhanden sind, wird auf diese Weise nicht nur die Textqualität optimiert, sondern auch der nachfolgende Übersetzungsaufwand signifikant gesenkt. Add-Ons für alle wichtigen Quelltext-EditorenDank einer direkten Schnittstelle arbeitet der Redakteur in seinem üblichen Editor, sogenannte Add-Ons stellen die Verbindung zu den Datenbanken des Across Language Server her. Solche Add-Ons stehen beispielsweise für Microsoft Word, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, PTC Arbortext und JustSystems XMetaL zur Verfügung. Der Autor sieht neben dem gewohnten Editor zwei weitere Fenster, die ihm die Fundstellen zum aktuell bearbeiteten Satz liefern. Regelbasierte QualitätssicherungVor kurzem haben Across und das iai (Institut für Angewandte Informationsforschung an der Universität des Saarlandes) eine Partnerschaft und im Rahmen der Zusammenarbeit die Anbindung des Language Server an das Qualitätssicherungs-Tools CLAT (Controlled Language Authoring Tool) bekannt gegeben. Dadurch werden die Optionen zum Across Language Server um die der regelbasierten Qualitätsprüfung ergänzt. Selbst umfangreiche Texte können somit automatisiert qualitätsgesichert werden, gleichzeitig ist ein nahtloses Einbinden in die Erstellung bzw. Übersetzung zum Beispiel von mehrsprachigen Handbüchern oder Produktkatalogen möglich. CLAT ermöglicht die Qualitätsprüfung von Texten, unter anderem im Hinblick auf die Einhaltung grammatikalischer Regeln oder die Beachtung terminologischer Konventionen. Die Software von iai ist ein führendes Werkzeug in diesem Bereich und basiert auf der gleichen Technologie wie der durch den Brockhaus-Verlag vertriebene, preisgekrönte "DUDEN Korrektor". Auch die Übereinstimmung eines Textes mit firmenspezifischen Vorgaben, zum Beispiel zum Corporate Wording, kann CLAT automatisiert prüfen. Dadurch entfällt der manuelle Abgleich mit internen Style Guides. |
Case StudiesSiemens AG nutzt den Across Language Server, um seine Übersetzungsprozesse zu optimieren Voith Turbo Scharfenberg führt Across Language Server ein Erfolg spricht viele Sprachen: "Konstruktion und Entwicklung" über den Einsatz von Across bei Schako "IT Banken und Versicherungen" berichtet über Across bei der KfW transline Gruppe: Nahtlose Supply Chain für Übersetzungsprojekte NAVIGON AG: Mit Corporate Translation Management zu effizienteren Prozessen Krohne Messtechnik GmbH & Co. KG nutzt Optimierungspotenziale mit Across Language Server Weitere InformationenKontakt zu Across Systems |