Übersetzen mit Across

Die zentrale Arbeitsumgebung eines Übersetzers ist der crossDesk - unabhängig davon, ob ein Übersetzer aus einem internen Netzwerk oder über das Internet auf den Across Language Server zugreift, ob er für einen Sprachdienstleister oder direkt für einen Industriekunden arbeitet.

Der crossDesk ist für die Anforderungen von Übersetzern und Korrektoren optimiert und erlaubt die komfortable Übersetzung von Dokumenten unabhängig vom Dateiformat.

Die nahtlose Integartion mit dem Translation Memory und Terminologiesystem gewährleistet die konsequente Wiederverwertung von einmal übersetzten Textstellen. Dies führt zur Vereinheitlichung und damit Qualitätssteigerung von Übersetzungen und spart gleichzeitig erheblich Zeit und Kosten. Dies um so mehr, als durch die formatübergreifende Arbeitsweise zum Beispiel Inhalte aus einer Software-Oberfläche direkt für die korrespondierenden Handbücher übernommen werden können.

Übersetzen mit Across

Auch die zahlreichen im Editor integrierten Qualitätssicherungs-Funktionen führen zu mehr Effizienz und zur Reduzierung der Aufwände. Sie reichen von der Rechtschreibprüfung über die Formatierungs- und Textlängenkontrolle bis hin zur Layout-Vorschau und Kommentarfeldern für Korrektoren.

Zusätzliche Effizienzgewinne erzielt Across, indem zum Beispiel für wiederkehrende Dokumententypen einmalig hinterlegt wird, welche Absatzformate oder Tabellenspalten nicht übersetzungsrelevant sind und deshalb gesperrt oder ausgeblendet werden sollen.

Im Ergebnis versetzt die Übersetzungsumgebung von Across den Übersetzer in die Lage, in kürzerer Zeit bessere Ergebnisse zu liefern. Sie ist Teil einer integrierten Gesamtlösung mit zusätzlichen Synergieeffekten im Projektmanagement und durch nahtlos vernetztes Arbeiten.

Die wichtigsten Komponenten zum Übersetzen mit Across sind

Einen kompakten Überblick über das Zusammenspiel aller Komponenten des Across Language Server gibt Ihnen unsere Guided Tour.

Detailliertere Informationen zum Übersetzen mit Across finden Sie in unseren White Papers Corporate Translation Management, Universeller Editor, Translation Memory und Konsistente Terminologie.