
Terminologie vereinheitlichenTurnschuh oder Sportschuh, Schraubenzieher oder Schraubendreher – die gleiche Sache mit den gleichen Worten zu benennen prägt nicht nur ganz maßgeblich das Erscheinungsbild eines Unternehmens und seiner Produkte nach außen, sondern ist auch ein maßgeblicher Kostenfaktor. Schon 100 Fachbegriffe in je 2 Varianten multiplizieren sich bei 10 Sprachen zu 2.000 statt der eigentlich benötigten 1.000 Benennungen. Darüber hinaus ist Terminologie - wie kein anderer Teil des Übersetzungsprozesses - ein unternehmensübergreifendes Thema, das nicht nur Übersetzer und Korrekturen, sondern auch Vertrieb/Marketing, Produktentwicklung und -dokumentation sowie Geschäftsleitung und Sekretariate betrifft.
Seinem Konzept als zentrale Plattform für alle Sprachressourcen im Unternehmen folgend, finden sich Terminologie-Komponenten an unterschiedlichsten Stellen des Across Language Server. Unternehmensspezifische Fachterminologie wird im Terminologiesystem crossTerm gepflegt und bei Bedarf mit erklärenden Hinweisen oder Bildern versehen. Die Hinterlegung sogenannter Unworte verhindert, dass unerwünschte Varianten verwendet werden. Allgemeinsprachliche Terminologie kann beispielsweise in Form elektronischer Wörterbücher der einschlägigen Fachverlage verwendet werden, nahtlos integriert in die Arbeitsumgebung von Across. Terminologische Quellen im Internet werden über das Recherchetool crossSearch genutzt. Um die durchgängige Verwendung der definierten Terminologie zu gewährleisten, ist diese auf unterschiedlichsten Wegen verfügbar, zum Beispiel
So werden alle terminologischen Quellen genutzt und allen beteiligten Akteuren verfügbar gemacht. Durch die Vereinheitlichung von Terminologie werden massiv Kosten gespart und eine entscheidende Grundlage gelegt für konsistente Unternehmenskommunikation. Die wichtigsten Komponenten des Across Language Server für die Vereinheitlichung von Terminologie sind
Einen kompakten Überblick über das Zusammenspiel aller Komponenten des Across Language Server gibt Ihnen unsere Guided Tour. Detailliertere Informationen zur Terminologiearbeit mit Across finden Sie in unseren White Papers Konsistente Terminologie, Universeller Editor, Vernetztes Arbeiten und Übersetzungsgerechtes Schreiben. |
AktuellAcross hilft EJOT bei der Umsetzung des Unternehmensmottos "Qualität verbindet" (11/08) Across Systems präsentiert Sprachtechnologie auf der tekom Jahrestagung in Wiesbaden (10/08) Bosch Thermotechnik automatisiert Übersetzungsprozesse mit Across (10/08) Siemens AG nutzt den Across Language Server, um seine Übersetzungsprozesse zu optimieren (09/08) Across Language Server im Einsatz bei der HypoVereinsbank (08/08) Case StudiesBelimo lokalisiert Marktauftritt für 31 Länder auf Basis des Across Language Server Siemens AG nutzt den Across Language Server, um seine Übersetzungsprozesse zu optimieren Voith Turbo Scharfenberg führt Across Language Server ein Erfolg spricht viele Sprachen: "Konstruktion und Entwicklung" über den Einsatz von Across bei Schako "IT Banken und Versicherungen" berichtet über Across bei der KfW transline Gruppe: Nahtlose Supply Chain für Übersetzungsprojekte NAVIGON AG: Mit Corporate Translation Management zu effizienteren Prozessen Krohne Messtechnik GmbH & Co. KG nutzt Optimierungspotenziale mit Across Language Server Weitere InformationenKontakt zu Across Systems |